印度东说念主名的意译体现了印度文化中名字与种姓、奇迹、动物、宗教等的良好联系,为什么西洋东说念主的名字不可像印度东说念主名那样意译而是用音译呢?
望望网友们翻译出来的异邦名字,委果不要太离谱
dick best这个,我一直苦闷他们我方看到这个名字不会念念笑嘛[捂脸]
还可以叫丁伟[泪奔]
应该叫胳背强[灵光一闪]
有点搞笑,但字面意旨真谛直译, white=白,run=跑。
嗅觉像邱世芳这种名字
不愧是首富
腕豪翻译的真可以
其实他们的名字并莫得被翻译
应该是约翰一堆石头,因为stones是复数[doge]
以致好多姓根底没法意译,比如姓“韦”
欧洲东说念主的姓太削弱了. 意译出来,好多皆挺瞻念,以致略带冒犯.
马壮更稳当
意译的话得笑到死吧…上一个看到说要把贝克汉姆译成渡边大略小溪的我笑了三天
冰火翻译的很好,四个私生子姓氏皆集中了当地景观
个东说念主以为,英语母语国度足球投注app,名字不是“起”的,而是“挑”的。因为可以作念名字的单词就那么多。委果很少有东说念主会创造和发明新名字。是以就没必要意译啊。你们以为呢?